丛培影 中央团校青少年思想政治教育教研部副教授,国际关系专业博士
自2020年以来,新型冠状病毒全球大流行。今年3月以来在网上出现的以抹黑和污蔑中国的“大翻译运动”,俨然成为更加令人厌恶的“网络病毒”,并且在传播错误信息和制造误解中,悄然发生着“变异”,对中国的对外宣传和国际形象塑造产生较大负面影响。
悄然“变异”成演变新特征
在俄乌冲突发生后,国内极少数网友在网络平台上发布调侃的言论,被一些别有用心者翻译成乌克兰当地语言,对中乌关系和中国的国际形象产生极为不利的影响。一开始,这些恶意翻译只是零散地出现在推特中。不久,核心参与者建立了名为“大翻译运动”的推特账号,每日发布多条精心挑选的、反映网民负面情绪的翻译,翻译的语言也从英文扩大到韩文、日文等。
“大翻译运动”推特账户的建立,使其从零散状态走向了有组织化,其关注人数也由开始的1.8万人增至目前的12.6万人。起初,“大翻译运动”的参与者主要恶意选取国内少数网友在自媒体上的极端言论,并把这些只言片语放大,乃至固化为一个民族、一个国家的思维和行为方式。
在实现了自身组织化后,“大翻译运动”翻译的内容也由原来的自媒体言论逐渐转变为官方媒体、知名媒体新闻之下的网友评论。这些评论是经过蓄意选取的负面言论。这意味着,只要能反映国内网民负面情绪且点赞量高的评论,都会成为其选择的目标。
另外,民众此前对 “大翻译运动”的认识更多停留在其主要翻译内容来自国内自媒体。如今,“大翻译运动”翻译的内容不仅来自微信、微博、抖音等自媒体,还有B站、小红书、知乎、豆瓣等年轻人喜欢浏览的互联网社区。而且,目标不再局限于网络评论,甚至扩展到视频弹幕。这可以视为明显的“病毒变异”。
险恶用心是为制造更多反华情绪
“大翻译运动”参与者具备的特征是懂中文、会翻译,却不希望中国变好,共同目的是在全世界范围内制造更多反华情绪。当然,这一群体的诉求也不尽相同。有些参与者是单纯对所选取观点的不支持、不认同。有些参与者很早就移民国外并加入外国国籍,希望通过丑化中国的言论,为自己离开中国找借口。有些参与者是典型的“恨国党”,他们不希望中国发展,也不希望中国人生活得更好。
另外,参与者的目的也各不相同。有的是为了将自身打造成所谓的“政治观察家”,获取更多社会认可。有的是为了从反华政府和反华势力那里获取绿卡、资金支持及社会认可等。“大翻译运动”潜在的受众在西方,他们中一些人保持着文化上的优越感,心理上难以接受中国快速发展的事实。他们需要通过虚幻的优越感让其感觉更好,而“大翻译运动”正迎合了他们的这一需求。此外,一些对华不友好的西方媒体记者在背后声援“大翻译运动”,不仅对其大肆宣介,还将其视为重要的稿源。
多维度实施澄清与反制
翻译应该成为不同语言、不同文化民众之间交流的桥梁。“大翻译运动”的所作所为却是将翻译变成煽动对立和仇恨的工具,使之成为不同文明交流互鉴的障碍。事实上,“大翻译运动”做的是损人不利己的勾当。其恶意翻译的内容可能引发所在国的“反华”“排华”情绪,乃至歧视亚裔的现象。参与者自身的亚裔面孔,也会成为当地歧视和迫害的对象。
为遏制“大翻译运动”这种“网络反华病毒”的蔓延,中国需要采取必要的反制措施。从官方层面上,需要依法依规加强对国内网络平台的管理,规范网民行为,加强网络监管,强化与外部世界的交流沟通,用事实和数据讲好中国故事。从民间层面上,需要发挥有家国情怀、掌握跨文化交流技巧的留学生和爱国华人华侨群体的海外传播优势,引导其正面宣传真实的中国,努力塑造中国良好的国际形象。
环境与生活网-《环境与生活》杂志社官网版权与免责声明:
① 凡本网注明“来源:环境与生活网或《环境与生活》杂志”的所有作品,版权均属于环境与生活网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:环境与生活网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:XXX(非环境与生活网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
不良内容举报/投诉 电话:010-87926684 邮箱:hjysh001@163.com @环境与生活网版权所有
地址:北京市东城区广渠门内大街16号环境大厦913室
杂志出版许可证:京期字第2637号 备案号:京ICP2020047191号 京公网安备11010102006576号